
Posts :
Séries notés :
0
Épisodes notés :
0 (NAN)
Top Séries TV de avec
Composer votre propre top 10 :

0 série suivie
DERNIERS EPISODES REGARDÉS
TOP 10 EPISODES
POSTS
Artigrigan :
Réponse à "Traduction des livres Game of Thrones".
Artigrigan :
Mouais… on entend toujours dire tellement de choses sur les traductions…
Des exemples seraient plus éclairants, et de préférence, pas tiré du début des livres où il y a peut-être un peu plus d'hésitations. S'il y a 20 % de Sola, les bonnes trouvailles doivent pulluler partout.
J'ai déjà lu aussi des livres dont la traduction trahissait l'ambiance, et ce n'est pas forcément plus mal.
Par exemple, dans le cycle d'Ambre, le héros Corwin sonne très américain, ce qui n'est pas le cas dans la traduction.
Honnêtement, je n'ai jamais vu ça. J'ai étudié quand j'étais à l'université l'éthique des traducteurs, ce qui est autorisé ou pas, et là c'est juste indescriptible. Non seulement Sola ajoute des choses, des sensations, des descriptions qui ne sont pas dans le texte original, mais il change les mots, fait aussi du mot à mot de très mauvais goût, et se permet de donner un style à son texte qui n'est absolument pas présent dans le texte original, mais pas d'une façon douce et logique, d'une façon carrément déplacée, où il prend une place énorme dans le texte alors que normalement un traducteur doit juste restituer le texte de manière la plus transparente possible. Alors je tenais juste à pousser un coup de gueule, à tous ceux ici qui sont fans des livres mais qui ne peuvent pas lire en anglais, sachez que vous avez lu un truc qui n'est pas de Martin mais du 80% Martin et 20% Sola. Et c'est juste absolument scandaleux. Le style de Martin est direct, droit au but, très facile, le style de Sola est juste hallucinant de maladresse, d'écarts avec le texte original et d'ajouts propres à lui, avec un style pompeux au possible très inutile. ![]() |
Mouais… on entend toujours dire tellement de choses sur les traductions…
Des exemples seraient plus éclairants, et de préférence, pas tiré du début des livres où il y a peut-être un peu plus d'hésitations. S'il y a 20 % de Sola, les bonnes trouvailles doivent pulluler partout.
J'ai déjà lu aussi des livres dont la traduction trahissait l'ambiance, et ce n'est pas forcément plus mal.
Par exemple, dans le cycle d'Ambre, le héros Corwin sonne très américain, ce qui n'est pas le cas dans la traduction.
0 REPONSE :