Traduction des livres Game of Thrones

artigrigan 20/06/11 12:38 54     Partager sur Facebook
Petit message pour partager ma colère énorme.

Je suis scandalisé. Après avoir adoré Game of Thrones sur HBO, j'ai fait quelques recherches sur les bouquins et j'ai été surpris de voir que certains criaient au scandale sur la traduction en français de Jean Sola des livres de Martin, quand d'autres criaient au génie. J'ai réussi à attraper des versions kindle gratuites des premières dizaines de pages des deux versions pour me faire une idée, et j'ai comparé en lisant attentivement.

Honnêtement, je n'ai jamais vu ça. J'ai étudié quand j'étais à l'université l'éthique des traducteurs, ce qui est autorisé ou pas, et là c'est juste indescriptible. Non seulement Sola ajoute des choses, des sensations, des descriptions qui ne sont pas dans le texte original, mais il change les mots, fait aussi du mot à mot de très mauvais goût, et se permet de donner un style à son texte qui n'est absolument pas présent dans le texte original, mais pas d'une façon douce et logique, d'une façon carrément déplacée, où il prend une place énorme dans le texte alors que normalement un traducteur doit juste restituer le texte de manière la plus transparente possible.

Il y a normalement bien sûr un travail d'adaptation en traduction à faire, et je m'attendais à comprendre les changements, mais là c'est de très loin dépassé, je n'arrêtais pas de revenir pour trouver où il avait trouvé des choses qu'il avait écrites, et je ne les trouvais tout simplement pas.

Des interviews de Sola ont confirmé mon sentiment, à savoir qu'il est imbu de sa personne et pense "améliorer" le style de Martin qu'il trouve assez pauvre. On aura tout vu ! Ecris tes propres bouquins et arrête de massacrer ceux des autres !

Alors je tenais juste à pousser un coup de gueule, à tous ceux ici qui sont fans des livres mais qui ne peuvent pas lire en anglais, sachez que vous avez lu un truc qui n'est pas de Martin mais du 80% Martin et 20% Sola. Et c'est juste absolument scandaleux. Le style de Martin est direct, droit au but, très facile, le style de Sola est juste hallucinant de maladresse, d'écarts avec le texte original et d'ajouts propres à lui, avec un style pompeux au possible très inutile.

Il y a tellement de traducteurs doués comme tout (cf Harry Potter), c'est juste pas possible de voir ça. J'enrage.

54 REPONSES :
Merci d'avoir partager tes impressions... par Bauer07 Network de Bauer07 14:37 le 20/06

Avatar bauer07Merci d'avoir partager tes impressions !

Moi même je me renseignais afin d'acheter les livres (appréciant beaucoup le show), j'aurais eu tendance à le prendre en original, tu me confirme dans mon choix !

Et pour donner mon avis, moi aussi je trouve cela totalement incroyable de non seulement s'approprier ainsi de l'oeuvre d'un autre, mais en plus insister qu'elle en est amélioré; c'est tout simplement indécent !

Bauer07 : par Artigrigan Network de Artigrigan 15:03 le 20/06

Avatar artigrigan Bauer07 :


Tout à fait... surtout que c'est tout simplement interdit, n'importe quel traducteur de base le sait. Si un livre que j'écris en anglais se retrouve traduit comme ça, perso ça me rendrait fou. Le pauvre Martin doit pas être au courant

Du coup moi ça me fait réfléchir, j'hésite à acheter le 2ème volume directement (en anglais évidemment du coup), tu as lu le premier toi ? J'ai commencé le premier avec les extraits mais franchement la série était tellement fidèle que j'ai l'impression que je vais m'ennuyer une bonne partie du temps, le 2ème a l'air de démarrer pile là où la saison 1 s'arrête donc je pensais démarrer là direct... ça c'est le problème 1. Le problème 2, c'est le classique dois-je lire les livres et avoir plus de plaisir qu'en regardant la série mais en me gâchant la série un peu, ou ne pas les lire pour garder le plaisir de la série intact mais risquer de passer à côté d'un super cycle de bouquins ? Généralement c'est facile, les films/séries sont rarement à la hauteur des livres, mais là la série est tellement énorme... je me demande ce que les autres en pensent.

réponse par Ikkimisaki Network de Ikkimisaki 16:05 le 20/06

Avatar ikkimisaki Artigrigan :



Donc je viens de recevoir les 4 livres réinterprétés par un traducteur égocentrique??? Merde, ça fait un peu chié du coup...

@ Artigrigan : Je me suis dit la même chose pour le tome 1, à savoir ne vais-je pas m'ennuyer de relire une histoire que je viens de voir en série... Ma conclusion est de le lire dans 10 mois, juste avant la saison 2, histoire de me rafraichir la mémoire. Mais je pense laisser la prioirité à la série qui de l'avis de tous respecte à merveille le livre. A moins que ma curiosité gagne, et que je me les mange cet été...

Ikkimisaki : par Artigrigan Network de Artigrigan 16:10 le 20/06

Avatar artigrigan Ikkimisaki :


Hmm... en même temps on ne sait pas combien de temps la série va durer, ce qui me fait peur c'est qu'elle coûte aussi cher que Rome, et Rome avait été arrêtée après 2 saisons par HBO parce qu'elle coûtait trop cher. J'espère qu'ils ont prévu leur coup parce que 5 saisons de GoT ce serait juste énorme... j'avais pas ressenti cette attente et cette attention de tous les instants depuis LOST.

Quant à ta déception, désolé de te casser la barraque pour tes bouquins haha, mais faut bien dire la vérité ! Ca me fait mal au coeur aussi, je les aurais bien lu en français histoire de, mais bon de toute façon je vis aux Etats-Unis ça me coûtera moins cher de les choper en anglais... si comme toi la curiosité me démange de trop.

Vous pensez franchement que le... par Vanlen Network de Vanlen 10:26 le 21/06

Avatar vanlenVous pensez franchement que le traducteur a, par envie et sans avoir l'autorisation de le faire, modifié le texte?
Si les livres ont été publiés comme cela, c'est qu'on lui a donné l'aval.
Après on peut ne pas aimé, c'est normal.

Vanlen : par Artigrigan Network de Artigrigan 10:49 le 21/06

Avatar artigrigan Vanlen :


C'est pas du tout une question de goût, d'aimer ou ne pas aimer, ce qu'il a fait est tout simplement interdit dans le monde la traduction, tu n'as pas le droit de te substituer à l'auteur de cette manière-là, c'est une trahison. Il l'a dit mot pour mot, il trouve le style de Martin pauvre et quand Martin utilise 4 fois le même mot, lui choisit un synonyme. Désolé mais y'a une différence entre traduire un texte et faire de la réécriture. Quand les gars sous-titrent les séries, ils vont pas changer le sens des répliques juste parce qu'ils trouvent ça plus drôle ou mieux senti, si ? En plus de ça il a traduit Dire Wolf par "loup-garou" et quand on lui a posé la question du pourquoi, parce que ça choquait beaucoup, il a dit "faute de mieux". Quand un traducteur parle de "faute de mieux", c'est qu'il n'est pas très inspiré.

La question de l'éditeur en effet c'est le problème, pourquoi c'est passé je ne sais pas, c'est pas GRR Martin qui était derrière son dos pour vérifier, je ne sais pas comment ça marche d'habitude, mais là c'est clairement un cas extrême... et si j'étais le seul à m'être posé la question je ne dirais pas, mais va voir sur Amazon le nombre de commentaires sur les problèmes grammaticaux et même les fautes d'orthographe... donc c'est pas une question d'aimer ou ne pas aimer. Et c'est pas parce qu'il a eu l'aval qu'il avait le droit de le faire, ça arrive le laxisme, dans le monde professionnel un spécialiste est censé se responsabiliser, savoir ce qu'on attend de lui et répondre aux attentes.

Autant pour moi ^^ J'avais pas... par Vanlen Network de Vanlen 13:41 le 21/06

Avatar vanlenAutant pour moi ^^ J'avais pas vu tout ces messages avant. Effectivement, il a l'air de faire ca un peu comme il l'entend ^^
Bon, ca m’empêchera pas de les lires en français. D'ailleurs je viens d'avoir le tome 1, donc je vais pas tarder a commencer

Vanlen : par Artigrigan Network de Artigrigan 14:28 le 21/06

Avatar artigrigan Vanlen :


T'as bien raison, si tu peux pas les lire en anglais, que cet imbécile de traducteur ne te prive pas du plaisir de les lire quand même ! Bon bah du coup tu m'as décidé, je viens de commancer le premier... ça devrait être bon tout ça !

^^ Oui je pourrai les lires en... par Vanlen Network de Vanlen 16:27 le 21/06

Avatar vanlen^^ Oui je pourrai les lires en anglais, mais je mettrai trop de temps. Je maitrise peu être à l’ouïe (merci les séries ^^) Mais la lecture c'est autre chose. Surtout ce genre de lecture.

Vanlen : par Artigrigan Network de Artigrigan 17:13 le 21/06

Avatar artigrigan Vanlen :


C'est vrai tu as raison c'est complètement différent, les séries font appel au langage courant, ça se limite pour la plupart à 90% à un ensemble de mots dont tu as assez vite fait le tour, alors que le littéraire fait appel à tout un tas de mots et tournures de phrases que tu n'entendrais jamais dans le parlé, tu en rencontres des nouveaux tout le temps, c'est plus laborieux et ça demande vachement d'entraînement !

Il me semble que le tome 5 va changer... par Ltpowell Network de Ltpowell 20:09 le 21/06

Il me semble que le tome 5 va changer de traducteur en France , suite a quelques plaintes justement.

Je vais chercher un lien pour vous confirmer l'info.

Je me prendrai bien le tome 4 & 5 en anglais, mais j'ai peur de passer à coté de certaines subtilités, j'arrive a regarder la série en VO sans ST par exemple, mais comme disait quelqu'un plus haut, la lecture directe en vo c'est autre chose...

Et puis j'ai lu les tomes 1-2-3 en VF , je vais continuer comme ça !

Ltpowell : par Artigrigan Network de Artigrigan 21:54 le 21/06

Avatar artigrigan Ltpowell :


Oui je l'avais lue cette news aussi. Si le nouveau traducteur change vraiment de style ça peut faire vraiment bizarre pour les lecteurs. C'est un peu tard pour se rendre compte de changer... m'enfin, vieux motard que jamais.

Franchement je ne peux qu'être... par Tarod Network de Tarod 22:13 le 21/06

Franchement je ne peux qu'être d'accord avec ceux qui trouvent la traduction merdique. Du peu que j'ai pu voir dans le tome1 le style est complètement différent!

Et comme ça a été dit la traduction de Dire Wolf en Loup Garou est absolument horrible et démontre le manque de sensibilité de Jean Sola. Le premier truc qui me vient à l'esprit ce serait "Grand-Loup" mais ce n'est pas mon métier...

Le plus dingue c'est que ce genre d'adaptation a été approuvée

réponse par Crys Network de Crys 14:18 le 23/06

Allez, je me suis inscris exprès pour vous !
Je viens de la Garde de Nuit, le site français sur le Trône de Fer/A Song of Ice And Fire et la curiosité m'a piquée, de même que corriger certains tirs.
Concernant M. Sola, certes sur Amazon on trouve plein de gens qui sont pas contents, mais si le cycle a si bien marché en France (Plus de quatre éditions différentes, Intégrale I en rupture de stock, merci la série), c'est que la traduction choque moins qu'on le pense. Par ailleurs j'aimerai bien voir le lien d'une interview où Sola dit "améliorer" le style de Martin.
Ensuite, au vu des antécédents de Sola, il avait plus l'habitude de traduire avant le Trône de Fer, des ouvrages du XIXe (mention d'une correspondance romantique dans l'interview effectuée par la GDN). Le Trône de Fer est donc sa première traduction "moderne" si je ne m'abuse. De même, il aurait aimé réviser la copie, maisn'en a jamais eu l'occasion, et le soucis était que Pygmalion se lançait alors ç peine dans la Fantasy (avec l'Assassin Royal) et la traduction a sans doute été un peu négligée, juste parce qu'on ne savait pas où on allait sur les premiers livres. Après il faut tenir une cohérence. Par ailleurs les loup-garous, oui c'est par défaut, mais n'abusons pas, une fois que le terme est fixé aux "gros loups" dans l'univers, pas de quoi s'alarmer, on s'imagine pas des lycanthropes. De même la traduction la plus proche aurait peut-être été "loup funeste" ou "sombre loup" (cette dernière option a été envisagée par certaines teams vu que les allemands ont opté pour cette traduction là). Personnellement j'ai aussi vu des trucs genre "Lupus grandi" dans les subs alors bon....finalement Loup-garou, une fois défini la chose c'est pas si mal, le reste n'est que pinaillage.
Quant au style de Sola pour terminer, certes certains vont détester, mais sa particularité et son langage un peu relevé, parfois traité péjorativement d'archaïque, a enjoué pas mal de lecteurs, au vu de la qualité des traductions de Fantasy en général (cf La Roue du Temps), ce qui n'améliore absolument pas son image déjà bien négative dans les mentalités.
Enfin, Jean Sola est parti des éditions Pygmalion suite à un différent, et il n'a pas été viré. Les éditeurs cherchent à l'heure actuelle quelqu'un à même de le remplacer, car certes on a la Seiche (Kraken en VO) et le loup-garou, mais on a aussi Vivesaigue (Riverrun), Lancehélion (Sunspear), Fort Levant (Eastwatch), qui font le charme de la version française et ont également amené un bon nombre de lecteurs. Vous auriez franchement préféré Rivièrecourante, Lancesoleil ou Garde de l'Est ?
Et pour terminer, bien souvent lesgens n'ont pas refermé le livre juste à cause du style mais bien à cause de la mort de Ned. Ah oui et pour pas paraître agressif (c'est pas le but), je suis bien conscient que la traduction doit être un crime au vu de l'éthique du traducteur, mais bon, maintenant, difficile de faire machine arrière.
A bon entendeur

Salut Crys, par Artigrigan Network de Artigrigan 14:52 le 23/06

Avatar artigriganSalut Crys,

Merci de venir participer c'est sympa. Je m'excuse d'avance de ne pas mettre d'accents dans ce message, mon ordi est en reparation a l'apple store et je dois me farcir un qwerty .

Je suis desole mais je trouve que le fait le cycle ait bien marche en France n'est absolument pas un argument pour dire que la traduction n'est pas si mauvaise. Mon probleme avec la traduction est la difference avec le texte d'origine plus que le texte en francais en lui-meme. Or par definition les lecteurs francais pour la grande majorite ne connaissent pas le texte anglais ou ne peuvent pas le comprendre et donc n'ont pas de raison d'etre choques. Donc je ne vois pas dans quel monde les lecteurs francais auraient pu bouder la traduction dans son ensemble en raison de son manque de fidelite, ils ne le sauront jamais.

Ensuite, pardon mais dire qu'il aurait aime reviser sa copie mais n'a pas eu l'occasion je trouve ca bidon, c'est son boulot de reviser au fur et a mesure et de fournir un travail de qualite, qu'il ait donne une mauvaise version au depart et veuille la reviser montre deja un mauvais travail de depart. Je ne pense pas qu'on lui ait mis le couteau sous la gorge, et tres honnetement sur les premieres pages que j'ai lues je faisais une traduction plus fidele et plus appropriee en moins d'une heure. Et je ne me considere pas comme un grand traducteur, qu'on se comprenne bien

Peu importe que Sola ait pris un style "fantasy", il doit traduire un ouvrage, pas un genre, il devait etre fidele a GRR Martin, pas a tous les autres auteurs du genre et au style medieval en general.

Pour ce qui est de l'interview, je n'arrive pas a remettre la main dessus, c'etait dans des commentaires sur amazon que quelqu'un citait plusieurs passages.

Enfin, Crys tu evoques surtout le cas par cas avec la traduction de noms propres, les Dire Wolf etc. Moi personnellement ca ne me choque pas, j'ai cite loup-garou parce que je trouvais ca mal choisi, mais les villes et le reste, franchement c'est difficile et la par contre Sola devait faire des choix, je ne ferai pas de reproches la-dessus, on est beaucoup plus dans le domaine des choix et c'est contestable ou pas, encore une fois ca n'est pas mon probleme avec sa traduction. Moi je parle de la phrase toute simple, du texte general, des dialogues et de ce qui s'y trouve, ou Sola fait des ajouts, purement et simplement de la categorie de ceux qui ne sont ni necessaires ni appropries puisqu'ils changent l'ambiance, le ton, le fond, et montrent juste un cote narcissique du traducteur qui me choque profondement.

Voila mon avis!

Qh et Crys et d'autres qui connaissent... par Artigrigan Network de Artigrigan 15:03 le 23/06

Avatar artigriganOh et Crys et d'autres qui connaissent les bouquins, j'en profite pour poser une question. J'attends le premier avec impatience et je m'apprete donc a debuter la serie, mais malheureusement j'ai lu autant de bonnes critiques que de tres mauvaises sur le dernier tome paru en anglais, ou les gens disaient que Martin semblait faire durer artificiellement et ne plus avoir la force des tomes d'avant, et que ca perdait clairement de son interet en suivant des personnages qu'on aime moins et en en delaissant d'autres... est-ce que vous avez une opinion la-dessus ou est-ce que vous ne l'avez pas encore lu puisqu'il n'a pas ete traduit? C'est juste que j'aime commencer une serie en me disant qu'elle est maitrisee et enorme jusqu'au bout, ca m'embeterait que ca tourne a la sauce LOST... si vous avez un avis sur la qualite de l'ensemble ca m'interesse, mais SANS SPOILER s'il vous plait!

Et pour etendre le sujet, je m'apprete a demarrer The Dark Tower egalement, est-ce que quelqu'un en pense du bien ou du mal par ici? Sans SPOILER toujours merci

Après je suis pas traducteur, mais... par Crys Network de Crys 15:51 le 23/06

Après je suis pas traducteur, mais bon, il me semble que juger de la traduction avec le nombre de lecteurs, c'est un argument qui se tient. Un livre mal traduit est comme un livre mal écrit, il se vend mal (à titre d'exemple, le nombre de gens qui lisent la Roue du Temps en VO et pas en VF à cause de la traduction, en faisant un pied de nez aux éditeurs français au point que Bragelonne qui vient de racheter les droits se lance dans une nouvelle version française).
Après juger la traduction sur les premières pages ça me semble pas très pertinent (de même que s'appuyer sur des commentaires Amazon) et si Sola voulait réviser la copie, c'est tout simplement qu'il s'est amélioré avec le temps (comme tout un chacun j'espère). Il y a presque dix ans qui séparent la traduction du tome 1 de celle du tome 12 en VF, donc à partir de là...et puis il me semble que les éditeurs qui coupent les livres en 4 sont aussi du genre à mettre (un peu) le couteau sous la gorge. Enfin passons, après concernant toute l'histoire d'éthique, etc....je ne nie pas, mais bon après, si ça marche en français et que les gens aiment, et que les gens sont fans de Tyrion ou Arya, eh bien ma foi, c'est un faux problème. La question de la fidélité se pose, mais comme tu le dis, ça n'effleure que ceux qui comparent.
Moi je lis le cycle dans les deux langues, et personnellement j'aime les deux, mais ma préférence va à Sola pour la côté tout simplement littéraire de la chose, et le style direct de Martin, presque télévisuel, ben j'y trouve quelque chose d'un peu froid justement. Mais c'est du domaine de l'appréciation personnelle.

Sinon, eh bien de toute façon Game of Thrones est prévu pour s'étaler s'ils vont au terme de la saga sur 7 ou 8 saisons (équivalent des bouquins anglais). Pourquoi peut-être huit ? Parce que là où les deux premiers livrent faisaient environ 1000 pages, le troisième en fait près de 1500 (en gros avec des idées de proportionnalité, j'ai plus les chiffres exacts), donc la question se pose de couper le livre 3 en saisons 3 et 4. Et déjà s'ils vont jusque là on sera bien chanceux je pense. Donc la question du livre 4 est que Martin a vu son œuvre trop longue pour le livre 3, découpée en 2 dans beaucoup de pays (en 4 en France). Et n'a pas voulu réitérer dans le livre 4 en voyant qu'il devenait aussi gros. Il a donc coupé son histoire par POV (en excluant par exemple Daenerys, Jon, Tyrion), et donc déjà pour ceux qui adoraient certains de ces trois personnages, ben on accroche moins forcément. A cela ajoute l'attente du tome
5 contenant les POV manquants (sus-cités) pendant les 6 ans, et ça fait quelques lecteurs aigris forcément. Le projet pour la série télé est donc de réunir (s'ils vont jusque là) les deux tomes pour en faire une ou deux saisons bien complètes sur le plan des personnages.
Enfin, le tome 4 est pas plus mauvais, mais le tome 3 est tout simplement le plus intense jusqu'ici. A son terme énormément de cartes sont redistribuées, l’échiquier est remis en place, et forcément le tome 4 est le calme après la tempête mais aussi avant cette dernière. Il ne s'y passe pas rien, mais l'action y est moins forte. Après si tu adores l'univers, pas de soucis, c'est parfaitement maitrisé

Artigrigan : par Lusitanie Network de Lusitanie 16:01 le 23/06

:g: Artigrigan:/g: :


Je possède les 7 tomes à la maison, j'en ait pour le moment fini 4...
Et je te les conseille ! Quand j'étais en plein dans sa lecture, je me disais que c'était une saga dans la lignée d'un The Lord of The Rings (mais dans un tout autre style)... Même si le 1er Tome peu paraitre "flou", à partir du deuxième j'ais bien adhéré ^^

Si t'as des questions sur l'ambiance ou autre ^^

Lusitanie : par Artigrigan Network de Artigrigan 17:44 le 23/06

Avatar artigrigan Lusitanie :


Merci... mais j'ai commence, c'est vraiment pas mon truc, beaucoup trop de descriptions et c'est un monde qui emprunte a trop de genres differents pour que j'arrive a y croire, je ne vois pas ce monde, je vois Stephen King qui le cree en ce disant que tel et tel element sont cool. Je vais plutot m'atteler a Got dont je viens juste de recevoir le premier volume, il est tellement beau que j'ai failli pleurer

Merci pour ces infos Crys! Mais... par Artigrigan Network de Artigrigan 17:53 le 23/06

Avatar artigriganMerci pour ces infos Crys! Mais HBO ne fera jamais 8 saisons a mon avis, la serie coute beaucoup trop cher. Si elle va jusqu'a 4 deja je serai impressionne, je te rejoins la-dessus. Je viens de recevoir le premier tome, je suis surpris, c'est cense etre un livre de poche mais il est a mi-chemin avec un grand livre, c'est une taille vraiment agreable et le papier est tres beau, j'ai hate de commencer!
Je ne suis vraiment pas d'accord avec toi sur la traduction, encore une fois c'est comme quelqu'un qui n'a jamais vu Friends en VO, il peut trouver la serie tres drole en VF et c'est pas pour ca que la traduction est bonne. Meme si c'est un mauvais exemple parce que je trouve que pour Friends ils s'en tirent pas trop mal.
Apres non je ne vais pas lire le livre en entier pour me faire une idee, c'est quand meme grave que sur les 10 premieres pages je comprenne mieux le texte en anglais que le texte en francais... je suis quand meme un peu francais a la base. Enfin bon on n'est pas obliges d'etre d'accord et j'avoue que je m'en fous un peu puisque je vais les lire en anglais.
Donc si j'ai bien compris le 5 est paru en anglais, qui etait donc a l'origine reuni avec le 4, et donc apres ca le reste arrive quand´

Merci Crys pour ton point de vue,... par Ltpowell Network de Ltpowell 18:17 le 23/06

Merci Crys pour ton point de vue, et beau boulot à la garde de nuit ! je m'y rend souvent pour trouver infos et autres, et je dois dire que c'est vraiment bien foutu et complet !

Tu me rassures un peu sur la traduction, je n'ai pas eu l'occasion de comparer avec la VO, ayant les bouquins en VF,...je te fais confiance, si tu dis que la traduction ne dénature pas l’œuvre originale, c'est tout ce qui m'importe.

Ton avis sur cette 1ère saison de la série ? enchanté ? déçu ?

réponse par Lusitanie Network de Lusitanie 18:25 le 23/06

:g: Artigrigan:/g: :


En 2h30 t'es passé de "je m'apprete a demarrer The Dark Tower egalement" à ça !!!

? ? ?

Ltpowell : par Artigrigan Network de Artigrigan 18:26 le 23/06

Avatar artigrigan Ltpowell :


Ouais donc en d'autres termes moi je sens le fumier et je ne sais pas lire l'anglais... ca fait plaisir! Crys disait surtout que le texte francais etait correct, il n'a pas ete aussi categorique sur le "denaturage". Apres ca depend aussi du niveau d'anglais de celui qui lit, je connais le mien mais je ne sais pas pour les autres.. apres chacun se fait son avis, j'ai partage un ressenti et je sais que ce que j'ai lu n'etait pas du tout ce que le texte en anglais disait, apres libre a vous de vous convaincre du contraire pour vous sentir mieux, on n'est pas oblige d'etre d'accord.
Sinon tiens une autre question, c'est moi ou sur la carte du premier on voit pas King's landing? La carte du debut? Je cherchais vers le sud mais je vois pas, c'est appele differemment ou c'est juste une carte partielle?

Point d'odeur de fumier rassure toi ! par Ltpowell Network de Ltpowell 18:43 le 23/06

Point d'odeur de fumier rassure toi !

Mais je me doute bien que la version française apporte son lot de différences par rapport a la VO, je sais aussi que les puristes liront en anglais.

Mais moi ce que je veux savoir c'est si en lisant la VF je passe complétement à coté de l’œuvre originale ou si les différences sont négligeables.

Je me dis aussi qu’après avoir avalé déjà pas loin de 3000 pages, j'auto-adapte le roman dans ma tête, par exemple pour moi 'loup-garou' est depuis longtemps remplacé par 'grand-loup', quand je lis 'vivesaigues' je pense 'Riverrun', etc... pour le reste je pense pas que les persos soient dénaturés, c'est là dessus que me rassure Crys.

Je maitrise, modestement, assez bien l'anglais 'courant', mais j'ai peur de tomber sur un vocabulaire trop 'medieval/fantasy' en prenant la Vo et j'ai pas envie d'avoir 3 dicos spécialisés ouverts en permanence et m’arrêter de lire toutes les 2 pages pour trouver la définition d'un mot donc= VF !

Ne prenez pas la mouche comme ça, par les Sept !

Ltpowell : par Artigrigan Network de Artigrigan 18:49 le 23/06

Avatar artigrigan Ltpowell :


Ca va t'en fais pas! Je t'avoue que ce qui m'a vraiment choque c'etait les dialogues et ce qui etait implique dans les mots. Martin faisait l'economie des mots et tu pouvais sentir ce que le personnage voulait dire, s'il se moquait etc, Sola rajoutait carrement des mots qui ne laissaient plus le choix et parfois changeait le sens de la replique de maniere parfois proche mais parfois assez eloignee. J'ai pas les bouquins avec moi mais a l'occasion faudra que je mette quelques exemples pour te montrer. Mais sur le long terme je pense que non tu ne passes pas a cote, il doit restituer l'ensemble puisque Crys le dit, je pense que c'est plutot a petite echelle que tu perds un peu de saveur en route et te coltignes quelque chose qui, bon ou pas, n'a pas ete ecrit par Martin. Mais bon c'est comme moi en ce moment mes parents regardent Sons of Anarchy en VF, ca me troue un peu le derriere qu'ils passent a cote de la VO et je pense qu'ils rateront des subtilites dans les dialogues pour nourrir les personnages, mais au final on aura quand meme vu la meme histoire. Donc voila quoi. Moi c'est pour ca que j'ai fait des etudes d'anglais et que je suis parti vivre aux Etats-Unis, j'en avais marre de dependre des autres pour comprendre les oeuvres qui m'interessaient.

Ah, et je ne conseille absolument pas de le lire en anglais, je trouve ca horrible de lire en anglais quand on comprend mal, moi j'ai repousse longtemps et pourtant je maitrise bien l'anglais parle, mais ca m'a pris un temps fou pour me sentir assez a l'aise pour lire confortablement, si j'etais toi je ne lirais pas en anglais, tu perdrais beaucoup plus qu'avec la traduction de Sola, qui fait quand meme le travail pour toi.

Cela dit tu vois, je trouve ca etonamment facile a lire, beaucoup plus que The Dark Tower de Stephen King par exemple.

Bonjour, je me permet d'ajouter... par Airwick Network de Airwick 19:42 le 23/06

Bonjour, je me permet d'ajouter un peu ma pierre à l'édifice.
Pour ma part j'ai commencé le livre juste avant que la série commence, et j'essayais que ma lecture soit syncro avec mon visionnage de la série.
1) Moi aussi j'ai hésité à commencer à lire les livres suite aux critiques sur la traduction française. Honnêtement ayant lu Tolkien et Gemmel en VF juste avant j'ai eu un peu de mal avec le style, que j'ai trouvé un peu élitiste. Mais j'ai l'impression qu'au fur et à mesure du livre ça se calme, ou peut être qu'on prends l'habitude.

2) Le fait de voir la série et de lire le livre en même temps apporte un plus à l'histoire je trouve, on a des points de vue qui ne sont pas développé dans la série et moins dans le livre, et l'inverse aussi. On apporte ainsi plus de relief dans la série à certain personnage qui apparaisse un peu neutre à la lecture (je pense à Greyjoy). Je pense qu'on a de la chance que Martin participe à la série, celà permet de mieux amener les évènements à venir car il a déjà un recul de plusieurs tomes sur l'histoire.

3) Je n'attendrai pas le début de la saison 2 pour continuer ma lecture des tomes suivants. J'ai trop hate de savoir la suite!

Airwick : par Artigrigan Network de Artigrigan 20:00 le 23/06

Avatar artigrigan Airwick :


Interessant ce que tu dis. Je viens de demarrer le premier, je suis souffle par le style, je trouve ca vraiment excellent. Et pour te rejoindre sur l'interet de la serie, j'adore la fantasy mais je trouve que le probleme generalement c'est la tonne de personnages et de lieux qu'il faut apprendre a connaitre au debut, au depart c'est pas evident. La ayant vu la serie tu peux deja imaginer beaucoup plus facilement et avoir une bonne image en tete puisque la serie fait du bon boulot, et du coup ca rend la lecture plus agreable, aisee dirons-nous.

C'est vrai que c'est super que Martin travaille sur la serie. Si Toriyama avait participe sur le film Dragonball on en serait peut-etre pas la

réponse par Violettilly Network de Violettilly 22:57 le 23/06

Avatar violettilly Artigrigan :


Alors, je viens juste m'immiscer un bref instant dans cette conversation pour un presque petit hors-sujet

Je n'ai pas encore vu GoT, donc encore moins lu les livres...

Mais cette phrase que j'ai citée en début de message m'interpelle !!!!!

Je ne parlerai pas de la traduction de cette serie, puisque je ne l'ai pas encore vue...

Mais je peux assurer, que certains sous-titreurs adaptent bien comme il faut certains dialogues.

Et quand j'emploie le mot "adapter" ca veut dire couper des moitie de phrases pour des pseudo questions de synchro ou autre...

Chose contre laquelle je me suis battue et me bat encore fréquemment, mais je ne suis malheureusement (de mon point de vue) pas toujours entendue et parfois encore moins écoutée...

Donc, l'exemple que tu donnais n'était peut-être pas des plus pertinents (toujours à mon avis)...

Sur ce... je retourne regarder une serie purement française, là je suis sure de ne pas avoir de probleme de traduction ou d'interpretation

Violettilly : par Artigrigan Network de Artigrigan 23:20 le 23/06

Avatar artigrigan Violettilly :


Rien a voir, violettilly. En sous-titrage tu dois faire plus court et concis, tout en preservant le sens, c'est de ca que tu parles. Mais pourtant, a moins d'un jeu de mots typiquement anglophone, un bon sous-titre ne denature pas le propos meme si des mots disparaissent a cause de la contrainte liee au format, l'art est de preserver le sens malgre la contrainte. En roman et donc dans le cas que j'evoquais, non seulement le sens n'etait pas preserve mais en plus le traducteur n'avais pas cette contrainte de la concision, il avait tout le temps de traduire les repliques de maniere fidele. Je parlais d'un changement d'idee ou de sens, or comme je le disais a moins d'avoir un jeu de mot anglophone meme en sous-titrage ils ne changent pas ces choses-la (en tous cas pas les bons sous-titreurs).

réponse par Violettilly Network de Violettilly 00:08 le 24/06

Avatar violettilly Artigrigan :

Eh bien je ne suis pas d'accord...

De plus en plus a cause de normes, les sous-titreurs qui se prennent pour de bons sous-titreurs ou que certains prennent pour de bons sous-titreurs saccagent (à mon gout) des traductions.

La concision pour moi surtout quand elle n'est pas indeniablement necessaire, n'est pas une excuse pour transformer un "gris clair" en "gris"...
Parce qu'on commence par là et ensuite on en arrive a un "je t'aime" au lieu d'un "je t'aime bien".

Mais apparemment il n'y a que moi que ca choque ces histoires de couleurs ou autre !

Il me semble que la subtilite de la plupart des grandes series passe AUSSI par les dialogues.
C'est un peu comme quand tu donnes l'exemple, du mot répété remplacé par son synonyme. En quoi ca te dérange dans ce cas-là ? Ca ne change aucunement l'idée ni le sens...

Eh oui, je peux prendre des exemples comme des contre-exemples.

Il y a concis et concis... Quand on a des sous-titres de 4 mots alors que le gars dit 4 phrases, pour moi c'est plus de la concision, c'est du massacre...

ca va j ai bien fait de les lire... par Melt Network de Melt 00:15 le 24/06

ca va j ai bien fait de les lire en anglais

traduire dire wolf en loup garou carton rouge !!

Violettilly : par Artigrigan Network de Artigrigan 00:23 le 24/06

Avatar artigrigan Violettilly :


Desole mais tu parles de 2 choses completement differentes. Et puisque tu restes sur le sous-titre, qui encore une fois n'a rien a voir, moi je veux bien qu'on ne dise pas gris mais gris clair, mais tu m'expliques comment tu les geres tes sous-titres pour qu'ils soient lisibles et rentrent dans l'ecran? Ma mere ne veut deja pas entendre parler de sous-titres parce qu'elle n'arrive pas a les lire a temps pour regarder les images, si tu fais tu mot a mot c'est ingerable. Montre-moi un sous-titre que tu as fait qui fonctionne et qui garde tous les mots, je serais curieux de voir ca. Et si c'est juste un truc que tu "souhaiterais", eh ben ca s'appelle de l'utopie, c'est juste pas faisable avec les contraintes, liees non pas a la qualite du traducteur mais au fait que ca va vite et que le spectateur prefere avoir gris et avoir un sous-titre leger qui se comprend vite plutot qu'un roman qui defile en bas de l'ecran. Rien a voir avec le roman qu'on evoque ici, si un mot est choisi 3 fois par un auteur c'est par choix, il faut le garder, on n'a aucune contrainte qui t'empeche de ne pas le garder, contrairement au sous-titre. Donc pardon mais je crois que tu es hors-sujet et que tu parles d'un sujet interessant mais qui meriterait aussi bien un topic a lui tout seul.

Et puis pour info je ne sais pas de quels sous=titreurs tu parles. Si tu parles de fansubs la plupart des gens qui font ca ne sont pas bilingues et meme s'ils font du bon travail ils ne sont pas traducteurs. Si tu parles de traducteurs pros pour les dvd etc, c'est presque pire, leurs conditions de travail sont abominables et ils n'ont absolument pas les conditions pour bien travailler.

Moi je suis assez étonné par les... par Nikolas Network de Nikolas 09:37 le 25/06

Moi je suis assez étonné par les dialogues du feuilletons que l'on retrouve mot pour mot dans la version française du bouquin.

Et ça très souvent.

pour le sujet lui meme je ne me... par Freya94 Network de Freya94 20:56 le 25/06

Avatar freya94pour le sujet lui meme je ne me permettrait pas de critiquer vraiment, je les ai tous lu en anglais.

Pour la personne qui ne pense pas comprendre le subtilitées a l'ecrit alors qu'il/elle regarde la serie en VO sans sous titre... je pense pouvoir dire que ca ne devrait pas poser de soucis, c'est le même type de vocabulaire utilisé dans la serie et les bouquins, si vous comprenez les mots et la grammaire quand vous écoutez, il n'y a pas de raison que vous ne compreniez pas en lisant. (surtout que dans ce cas la, un petit passage par un dico et s'est réglé ^^) Personnellement je n'ai eu aucun problème a la lecture~

Par contre, j'ai tiqué sur ton dernier commentaire sur le premier message a propos de HP... dont la traduction a été très mauvaise sur certains points de vues au debut. Il y a eu beaucoup de mots ajouté et de long paragraphes entier retiré. Ca s'est arrangé par la suite et c'est vrai que les traductions de noms d’objets et de lieu ont été plutôt très bien trouvé.

Artigrigan : par Avec Network de Avec 10:31 le 11/07

Artigrigan :


Mouais… on entend toujours dire tellement de choses sur les traductions…

Des exemples seraient plus éclairants, et de préférence, pas tiré du début des livres où il y a peut-être un peu plus d'hésitations. S'il y a 20 % de Sola, les bonnes trouvailles doivent pulluler partout.

J'ai déjà lu aussi des livres dont la traduction trahissait l'ambiance, et ce n'est pas forcément plus mal.

Par exemple, dans le cycle d'Ambre, le héros Corwin sonne très américain, ce qui n'est pas le cas dans la traduction.

Voici donc :ref:http://www.elb... par Chipounettef Network de Chipounettef 19:12 le 14/07

Avatar chipounettefVoici donc une interview du nouveau traducteur qui parle de sa traduction...

Nouvelle polémique ? On verra au tome 5...


Enfoiré de Sola par Pierranrick Network de Pierranrick 19:24 le 28/01/2012

je suis d'accord avec toi artigrigan, je suis actuellement en train de lire l'intégrale 1 et je suis profondément scandalisé toutes les deux phrases. le style se veut redondant, il n'est ni fluide ni cohérent. parfois même on a l'impression que c'est une traduction via google traduction. C'est bien simple on a mal à la tête au bout de deux pages. je me suis inscrit sur ce site pour pousser un coup de gueule à l'encontre de ce Jean Sola qui en plus, d'après toi, ( je n'ai pas trouvé l'interview dont tu fais réference sur le net) contourne l'éthique de la traduction en prétendant améliorer la version d'origine. Mais pour rassurer les autres lecteurs, malgrè la traduction nauséeuse de cet enfoiré de Sola qui dénature et dévalorise ce chef d'oeuvre, il ne nous enlève pas cette histoire et cet unvivers magnifique (qui soit dit en passant semble très bien retranscrit dans la série du même nom).

Je ne trouve pas les mots pour... par Graoully Network de Graoully 16:53 le 20/06/2012

Je ne trouve pas les mots pour exprimer ma colère, alors je viens la partager avec vous. (Un de plus !)
Fan de la série, comme vous tous, je pensais me faire un beau cadeau en m'offrant, d'un coup, les 12 volumes plus la préquelle des éditions "J'ai lu". Je me disais : la série est si formidable que les livres devaient l'être encore plus... C'est habituellement le cas : le livres est plus complet et meilleur que son adaptation cinématographique. Bref.
C'était sans compter la destruction scandnleuse de cet hérétique illettré de Sola !
En fait, je n'ai pas pû continuer au-delà du prélude :
Le choix des mots n'est pas approprié. Ses libertés de lanqage (anachronismes et grossièretés) empêchent l'immersion dans l'univers de G.R.R. Martin. La synthaxe est tellement mauvaise que je reviens plusieurs fois sur la même phrase pour en comprendre le sens... Quand il y en a un : parfois l'absence de verbe fait cruellement défaut. Et c'est sans compter les fautes d'orthographe, c'est inadmissible ! En toute objectivité, je n'ai jamais vu un niveau de français aussi lamentable chez une personne dont le métier, traducteur, serait d'en posséder au moins les bases, en lecture et en écriture. Honnêtement, je trouve l'outil de traduction google bien meilleur.
Mais alors, pourquoi autoriser cette insulte à l'oeuvre d'un auteur génial au risque de décevoir des milliers de lecteurs impatients ? De toute évidence il n'y a pas eu de relecture. C'est que les gros éditeurs se fichent éperdument du contenu de ce qu'ils impriment, leur fortune est faite. L'essentiel c'est que ça rapporte. Ils vendent une couverture à des pigeons, et nous, on n'a plus qu'à râler sur les forums. Alors si vous avez la chance de lire ce topic et que vous vous posez encore des questions : n'achetez pas cette merde.
Voilà, ça fait du bien.

Je suis un peu surpris de cette... par Askhell Network de Askhell 10:35 le 23/06/2012

Je suis un peu surpris de cette polémique qui en arrive à l'injure.
Maintenant que j'ai lu les 4 tomes et le 1/3 du 5eme (grr), j'ai un peu de mal à comprendre. Où sont les fautes d'orthographe (au pire, des coquilles ça arrive), de "synthaxe", le français approximatif, etc ?. C'est certain, nous sommes loin du sujet-verbe-complément. Au contraire, je trouve que le style apporte un certain caractère tout en restant abordable.
Après, je ne sais pas si le traducteur a respecté l'auteur et si ce n'est pas le cas, dans quelle mesure. Je n'ai pas le niveau d'anglais pour juger. Ce que je peux dire, c'est que j'ai dévoré les 4 premiers tomes et que les éventuels ajouts du traducteur ne m'ont pas choqué. Et dans toute traduction, il y a toujours une dose nécessaire d'interprétation et d'adaptation.
Je n'a pas perçu de nettes différences entre les 2 traducteurs (il y a eu un changement pour le 5eme tome), peut-être un style un peu plus plat mais on ne me l'aurait pas dit, je ne m'en serais pas rendu compte.
Alolrs si vous n'êtes pas fluent en anglais, n'hésitez pas à les achetez ;-)

Par contre, là où il y a abus éhonté, c'est découper en 3 un tome vendu entier en VO. Et les fans n'ont d'autres choix que d'acheter les 3 livres puisque l'intégrale ne sortira qu'en 2014 !

Graoully : par Nevic Network de Nevic 10:42 le 28/06/2012

Graoully :


@ Graoully : le calme devrait prévaloir !
En effet, un minimum de concentration vous aurait permis de remarquer en vous contentant de tourner la seule couverture que le prélude (oui, oui, c'est ce qui est écrit sur la couverture en lieux et place de l'anglicisme que vous avez d'abord utilisé avant de revenir à notre bon vieux français) est composé de deux nouvelles traduites indépendamment l'une de l'autre par deux personnes. La première l'ayant été par Paul Benita, qui n'a traduit que cette nouvelle dans la série des "Trône de Fer") et qui n'est pas celui qui a repris la traduction à partir du cinquième tome en anglais, et la seconde par Jean Sola, c'est-à-dire le traducteur des douze premiers tomes chez Pygmalion. Ainsi, je m'attends à plus pour vous croire quand à la qualité de la traduction que vos simples insultes. Par exemple : votre avis quand à la différence de traduction entre ces deux nouvelles, ou encore quelques exemples des problèmes de langage, syntaxe, orthographe etc. que vous critiquez si violemment. En effet, vos propres compétences dans ces quelques phrases me laissent dans le doute de votre capacité à juger :
- "livres" ne prend ainsi pas de "s" dans "le livres est plus complet",
- "pû" se passe allègrement d'accent circonflexe dans "je n'ai pas pû",
- "le lanqage" s'écrit "langage",
- et la "synthaxe" se passe sans problème de "h".
Ensuite, il semblerait que le premier tome soit le moins bien traduit avec un certain nombre d'approximations, telles que des noms changeant (traduits/non traduits par exemple) et un certain nombre d'erreurs de frappe, dirons-nous pour être gentils. En cela, et bien que cela n'enlève rien aux imperfections de la traduction de ce premier tome, il semblerait cependant que la version anglaise ne diffère guère car comportant les mêmes faiblesses de jeunesse, aussi bien du point de vue des changements de nom de personnages (qui n'ont pourtant pas besoin d'être traduits) que de celui de la frappe.
Par ailleurs, après une petite recherche, il semblerait que M. Sola travaille uniquement sur papier. Autant dire que l'éditeur se fout bien gentiment des lecteurs lors du transfert vers le format informatique comme vous l'avez si justement fait remarquer.
Au niveau des "anachronismes", je m'interroge sur votre connaissance du sens de ce mot ; tout comme je ne vois pas le problème de l'immersion dans l'univers médiéval-fantastique de G.R.R. Martin. En effet, l'utilisation d'un vocabulaire tirant vers l'ancien français et de ces dérivés actuels plus ou moins usités me semble au contraire forte à propos. Et de plus, il est difficile de parler d'anachronisme sans inscrire la saga dans une chronologie plus élargie, qui n'existe pas. Un anachronisme serait par exemple d'inclure une montre à quartz dans une adaptation d'une pièce de théâtre de l'antiquité grecque (ce qui à été fait par Jean Anouilh dans sa version d'Antigone si j'ai de bons souvenirs de mes cours du collège, mais je peux me tromper). Dans le cas de la saga, il me semble que les seules occurrences de ce genre pourraient être une erreur de traduction avec des arbalétriers devenant des arquebusiers, et la possible appartenance de certaines armes à l'époque de la renaissance plutôt qu'au moyen-âge. Ce qui vu l'état des connaissances du lecteur moyen sur les armes de ces deux périodes et la partie fantastique de l'?uvre ne me semble pas particulièrement problématique.
De plus, il me semble difficile d'accuser le traducteur à la fois de travestir l'histoire et de faire de la traduction type "Google", c'est-à-dire de la traduire mot à mot, ce qui serait alors en effet particulièrement horrible.
Pour revenir au sujet initial qui traite de la non-conformité anglais/français, il semblerait que la version originale soit plus épurée, plus directe. Que ce soit par l'absence de vocabulaire idoine dans la langue anglaise ou par la propre volonté de l'auteur, il semble indéniable que le traducteur a pris certaines libertés. Certains seront pour, y trouvant un ancrage additionnel dans l'univers médiéval et le justifiant par des arguments dont je laisse les lecteurs juger seuls de la pertinence, tandis que d'autres considèreront cela comme un crime de lèse-majesté avec des arguments s'y opposant, et dont la validité est encore une fois laissée aux seuls lecteurs. En général, l'affrontement ressemble étrangement à une guerre de tranchées depuis lesquelles chaque camp bombarde son voisin d'en face, s'embourbant peu à peu dans la boue qu'ils charrient chacun de leur coté. Un spectacle pas franchement beau à voir, le respect étant une notion rarement présente?
Enfin, je ne suis pas certain que tous ceux qui se permettent d'émettre un jugement qualitatif de la traduction possèdent le niveau de connaissance aussi bien en culture et littérature anglaise comme français pour être à même d'ériger leur opinion sur leur compréhension des deux textes en loi universelle. En effet, seuls l'auteur et le traducteur peuvent certifier que notre interprétation de leurs travaux respectifs est la bonne.
Pour ce qui est des traductions de "Kraken" en "Sèche", je comprends les deux points de vue : la traduction par le même non en français est tout à fait valable, mais je peux également comprendre pourquoi le traducteur, ne connaissant pas la suite de l'histoire a pu ne pas juger utile de le garder tel quel et de le remplacer par un annimal plus classique. Et pour ce qui est du "Loup-Garou", il est aisé de comprendre que dans ce monde, ce que l'on appelle "Loup-Garou" est différent de notre conception classique (donnez donc une expression française sonnant mieux. cette différence entre deux conceptions me rappelle l'histoire de "Twilight" dont les Vampires n'étaient pas assez Vampires pour certain et dont les loups-garous n'étaient pas de vrais loups-garous; risible tout ça selon moi)
Et il est à l'heure actuelle relativement facile pour tout un chacun de se procurer l'un des tomes dans une bibliothèque ou auprès d'un ami, voir même de le feuilleter dans une librairie conciliante, afin de se faire sa propre idée de la question. Etant donné que la qualité semble s'améliorer avec le temps et que la série télévisée est fidèle au livre en anglais, il peut être judicieux de regarder celle-ci, puis d'enchainer avec la suite directe au niveau des livres. Quitte à revenir en arrière dans l'histoire en lisant le premier tome plus tard afin de perfectionner sa connaissance de l'univers.
Sur ce, bonne journée.

PS : l'emploi du conditionnel marque parfois le fait que, se basant sur mon opinion personnelle, l'évaluation que je fais de la situation ne doit pas être perçue comme une vérité absolue ; parfois que n'ayant pas pu me forger d'opinion personnelle (parce que je n'ai pas lu l'intégralité de la saga en anglais, par exemple) je me base sur des informations récupérées sans les avoir personnellement identifiées.

PPS : J'ai pu également faire des erreurs mais ayant essayé de ne pas m'élire juge, je demande la clémence du jury.

@Nevic : je n'ai pas lu les livres... par Travis Network de Travis 11:33 le 28/06/2012

Avatar travis@Nevic : je n'ai pas lu les livres donc je n'ai pas d'à priori sur le ou les auteurs.
Cela étant dit, ton argument sur l'orthographe et la syntaxe que je résumerai à "vous aussi, vous faites des fautes" ne tient pas la route selon moi. Les gens postant ici ne prétendent pas être des auteurs. Ils ont acheté un livre et ont le droit d'exiger qu'il ne contienne pas de faute.

Encore une fois, je n'ai pas lu les livres donc je ne sais pas s'il y a des fautes (si quelqu'un a des exemples...) mais si c'était le cas, je comprendrais le mécontentement de certains à ce sujet. La question qui je me poserais serait "doit-on blâmer l'auteur ou l'éditeur ?" mais quelle qu'en soit la réponse, il y aurait forcément quelqu'un qui n'aurait pas fait son travail...

PS: je veux bien des exemples d'anachronismes si quelqu'un en a






Bonjour, par Toscos Network de Toscos 16:34 le 28/06/2012

Bonjour,

En tant que fan des bouquins je viens ajouter mon opinion à ce débats :

J'ai commencé la série en français et j'ai effectivement trouvé le style du traducteur un peu pompeux avec des phrases inutilement longues.

J'avais repéré quelques anachronismes, qui étaient principalement l'utilisation d'expressions courantes ayant une origine chrétienne. Mais je n'ai plus d'exemple en tête.

Ces défauts ne m'ont pas empêché d'adorer la série.

Puis à la sortie du 4e tome je me suis mis à la version en VO pour ne pas avoir à attendre la traduction. Et effectivement le style de l'auteur en VO est plus agréable à lire. Je ne me souviens pas avoir trouvé des anachronismes en anglais.

En conclusion lisez les bouquins en anglais, français ou même chinois l'histoire reste géniale. Mais si vous fort en anglais prenez de préférence la version VO.





@ Travis : Mon problème n'est pas dans la... par Nevic Network de Nevic 17:37 le 28/06/2012

@ Travis : Mon problème n'est pas dans la critique elle même mais dans la forme qui se contente d'être une accusation sans aucune preuve fournie. Supposons que nous sommes dans un tribunal en train de faire le procès de cette traduction. J'appelle cette personne en tant que témoin de l'accusation et elle témoigne ainsi : "C'est nul, le traducteur est nul, il y a des fautes de partout."
Je me mets maintenant à la place de l'avocat de la défense qui lui demande alors : "Qui êtes-vous monsieur (ou madame) pour émettre un jugement de valeur tel que celui-ci sans développer d'arguments ni vous vous baser sur des exemples´ Êtes-vous un expert qualifié dans ce domaine? Rien ne l'indique mais je veux bien y croire... Voyons voir l'article que vous avez écrit... et bien dites donc, pour un expert vous faites vous-même des fautes qui sauteraient au moindre passage par un "correcteur d'orthographe" classique. Et poutant ceux-ci sont loin d'être la panacée. Je doute donc de la pertinence de vos propos! Je suis prets à vous croire mais démontrez le moi."

Nonobstant le fait qu'un procès est hors de propos, la comparaison me semble cependant avoir du sens. Lorsqu'on donne son avis, l'honnêteté intellectuelle requiert selon moi un maximum d'objectivité dans l'argumentaire utilisé, même si la partie subjective, l'avis personnel, se doit également d'être donné puisque c'est au final sa propre opinion.
Pour effectuer une autre comparaison dans l'air de temps, lors d'une dissertation philosophique on demande en général trois phases : thèse, antithèse, synthèse. Mais c'est peut être la rigueur apprise au cours de mon cursus scientifique qui ressort.
Je souhaiterais donc un argumentaire plus étoffé (au moins existant si possible) afin qu'un potentiel lecteur puisse se faire sa propre opinion à partir de faits, quels qu'ils soient, plutôt que de croire sur parole détracteur ou encenseur de la version française.
Enfin, j'imagine que je suis moi-même loin d'atteindre d'idéal que je décris ci-dessus, mais j'ose espérer que je m'en rapproche.

On est d'accord sur le fait que... par Travis Network de Travis 18:04 le 28/06/2012

Avatar travisOn est d'accord sur le fait que ça manque parfois d'exemples pour étayer leurs accusations.

Mais je ne parlais pas de ça mais du fait que tu leur reprochais des fautes pour justifier celles que l'auteur aurait faites. C'était certes un argument mais il me semble caduque.

L'accumulation des témoignages négatifs et les accusations récurrentes me font penser que ceux qui se plaignent sont dans le vrai. Mais on est d'accord sur le fait que ce ne soit pas une preuve en soit.

@Toscos : merci pour la précision, je vois un peu mieux pour les anachronismes, ça peut effectivement sortir le lecteur de l'histoire. Si quelqu'un en a le courage, ce serait quand même cool d'avoir des exemples précis (et ça ferait super plaisir à Nevic en plus ).


La polémique a été lancée par... par Caneou Network de Caneou 16:45 le 01/07/2012

Avatar caneouLa polémique a été lancée par le triste sire Artigrigan qui, si j'en juge par ses faits d'armes sur ce site, se complait dans la véhémence et l'acrimonie.
ll a commencé en colère puis, après l'intervention de Crys, a fini « en s'en foutant un peu » puisqu'il allait lire les bouquins en version originale. Bravo.
C'est la même personne qui avoue s'en remettre aux avis d'un autre « serial killer » de Forom pour les séries. Bonjour le libre arbitre !

Pour en revenir au (vrai) sujet lisez les bouquins - ce n'est que mon avis - en version française. L'esprit « fantasy » y est plus prégnant (l'histoire est la même, n'en déplaise à certains qui feraient mieux d'apprendre à lire) et je cherche encore les anachronismes.

J'ai fini le tome cinq en version originale et je regrette que Jean Sola ne soit plus de la partie.

Je finis en avouant ma perplexité quant à ce que j'ai lu ici au sujet de la deuxième saison télévisée. Compte à rebours et commentaires élogieux. Sincèrement, ce n'est que mon avis, c'est de la merde. Cette saison est le parfait manuel du passage à la moulinette des personnages et des situations. Les scènes inventées (en avait-on besoin ?) sont toutes simplement ridicules et la bataille de la Néra est hideuse.

Lisez les livres, peu importe la version.

Graoully a parlé pour moi. Je pensais... par Gisele Network de Gisele 09:20 le 27/02/2013

Graoully a parlé pour moi. Je pensais que j'étais la seule... très déçue, j'ai laissé tombé mon gros bouquin, moi qui esperais lire le tome 3 avant que la s3 ne commence. /:

J'ai lu tous les bouquins sortis... par Chacal901 Network de Chacal901 18:29 le 27/02/2013

J'ai lu tous les bouquins sortis à ce jour en Français (par fainéantise je dois l'avouer) quoiqu'il en soit je regrette Sola. Le nouveau style est complètement différent et je ressentais plus le coté heroic fantasy auparavant.
Le dernier tome sorti en france est découpé en trois bouquins et la chose qui m'a le plus marqué hormis le style auquel je m'étais habitué c'est que le nom d'un personnage change d'un bouquin sur l'autre (je tairai le nom pour éviter les spoilers). Ce n'est qu'un personnage secondaire mais à 20? le livre l'éditeur aurait pu faire attention.
D'après ce que j'ai lu Sola a changé le style ainsi que l'ordre des chapitres de l'oeuvre ce que je trouve irrespectueux. Cela empechant aussi toute traduction fidèle de l'oeuvre mais lorsque l'on a lu les 4 premiers tomes écrit par Sola je peux vous assurer que le changement de traducteur se fait ressentir et pas dans le bon sens.

Mais quoiqu'il en soit même si Sola se permet certaines élucubrations, les livres restent bons (en général car il y en a que j'ai trouvé long) et ils permettent de passer un bon moment.

Pour finir je citerai Caneou :"Lisez les livres, peu importe la version"

Je serai pas aussi "dure" avec... par M001 Network de M001 12:42 le 01/03/2013

Je serai pas aussi "dure" avec le nouveau traducteur, qui a au contraire essayé de faire une transition "en douceur" entre les 2 styles, certes très différents...

Par contre pour ce qui est du changement de nom d'un personnage, je pense que c'est le cas aussi dans la VO (que j'ai lue), si c'est celui à qui je pense. Martin fait souvent ça (par exemple le point de vue de Sansa ou Arya) pour montrer l'évolution des personnages...

Pour le nom du personnage je pense... par Chacal901 Network de Chacal901 15:38 le 01/03/2013

Pour le nom du personnage je pense que c'est vraiment une erreur de traduction (sou dans le tome 14 sol dans le 15).

Je suis plus en colère contre l'éditeur qui coupe les livres et les vend (très) chers que contre le traducteur qui a repris le boulot d'un autre qui ne respectait pas les règles. C'est juste que je trouve la transition un peu "violente" mais, pour moi, elle est de la faute de Sola qui a mal fait son boulot en changeant le style de Martin (même si j'ai trouvé ses traductions sympas à lire)..

D'ailleurs j'attend la suite avec impatience car il est fort Martin en Cliffhanger.

Ah oui sou et sol c'est une "banale"... par M001 Network de M001 18:33 le 01/03/2013

Ah oui sou et sol c'est une "banale" erreur de traduc, tu vois je l'avais même pas remarqué... mon cerveau à du corriger de lui-même car c'est sol aussi en vo.

Sinon je suis d'accord avec toi sur l'éditeur...

Par contre pour la suite va falloir etre patient, on a attendu la danse 7 ans...

par Ltpowell Network de Ltpowell 16:36 le 02/03/2013

Avatar ltpowell
M001 :



Merci de ne pas dire ce genre de chose, çela déclenche instantanément une dépression chez moi !

en ce qui concerne la série tv,... par Manu m Network de Manu m 16:14 le 07/06/2013

en ce qui concerne la série tv, les traductions sont tout aussi nulles apparemment. syndrome français ? c'est souvent le cas dans les séries faites en France de toute façon...ces gens-là de la distribution, réécriture etc n'en font qu'à leur tête dirait-on. "Blackwater" devient "la Néra", mais on croit rêver. pourquoi se servir de l'italien (!) pour la version française, incompréhensible. bande de nases...

juste un exemple pris au hasard : par Ploum Network de Ploum 14:43 le 22/08/2013

juste un exemple pris au hasard :

JAIME
The king is dead, they told him,
never knowing that Joffrey was his son as well as his
sovereign.
?The Imp opened his throat with a dagger,?a costermonger declared at the roadside inn wherethey spent the night.?He drank his blood from a big gold chalice.?The man did not recognize the bearded one-handed knight with the big bat on his shield, no more than any of them, so he said things he might otherwise have swallowed, had he known who was listening.
?It was poison did the deed,?
the innkeep insisted. ?The boy?s face turned black as a plum.?
?May the Father judge him justly,? murmured a septon.
?The dwarf?s wife did the murder with him,? swore an archer in Lord Rowan?s livery.
?Afterward, she vanished from the hall in a puff of brimstone, and a ghostly direwolf was seen prowling the Red Keep, blood dripping from his jaws.?
Jaime sat silent through it all, letting the words wash over him, a horn of ale forgotten in his one good hand. Joffrey. My blood. My firstborn. My son. He tried to bring the boy?s face to mind, but his features kept turning into Cersei?s. She will be in mourning, her hair in disarray and her eyes red from crying, her mouth trembling as she tries to speak.

JAIME
Le roi est mort, lui apprit la rumeur, sans se douter une seconde qu?il perdait en Joffrey un fils autant qu?un souverain.
« C?est le Lutin qui y a ouvert la gorge avec un couteau, claironna un marchand des quatre-saisons dans l´auberge du bord de route où l´on passait la nuit, puis qui y a bu son sang dans un calice grand comme ça d´or.» Ces ragots-là, le bonhomme les aurait sûrement gardés par-devers lui s´il avait su devant qui il les débitait, mais ni lui ni personne dans l´assistance n?avait identifié ce manchot de chevalier barbu dont le bouclier portait une grosse chauve-souris.
« Taratata, c?est le poison qu?y a fait le coup, j? vous dis, maintint l´aubergiste. Même qu?il a viré noir comme un pruneau, le môme.
? Puisse le Père le juger avec équité, marmotta un septon.
? Oh, mais ! la femme au nain s´y est mise aussi pour l´assassiner, jura ses grands dieux un archer frappé aux armes de lord Rowan. Même que, juste après, pffft, elle a disparu de la salle dans un nuage de soufre, et puis qu?ensuite on a vu rôder dans le Donjon Rouge un loup-garou fantôme que les babines lui dégouttaient de sang. »
Tous ces propos, Jaime, une corne à bière oubliée dans sa bonne main de misère, s´en imbiba sans piper mot. Joffrey. Mon sang. Mon premier-né. Mon fils. Il s´efforça d´en évoquer la physionomie, mais c?était celle de Cersei qui finissait invinciblement par surgir. Elle doit être au désespoir, les cheveux en désordre et les yeux tout rouges d´avoir pleuré, la bouche tremblante pour peu qu?elle essaie de parler.

Juste illisible en français, et avec plein d'aproximations.

Un passage du livre 9 (La loi du... par Guest Network de Guest 15:25 le 22/08/2013

Un passage du livre 9 (La loi du Régicide) :


Brienne?s big blue eyes were full of hurt as Balon Swann and a dozen gold cloaks led her away.
You ought to be blowing me kisses, wench, he wanted to tell her. Why must they misunderstand every bloody thing he did´ Aerys. It all grows from Aerys. Jaime turned his back on the wench and strode across the yard.


Un air affreusement blessé se lisait dans les grands yeux bleus de Brienne lorsque l´emmenèrent Balon Swann et une douzaine de manteaux d´or. Mais pourquoi diable fallait-il toujours que l´on se méprenne sur chacun des putains de gestes qu?il faisait ? Aerys. C?est d´Aerys que tout procède. Tournant carrément le dos à la gueuse, Jaime s´éloigna à grandes enjambées.
Les virgules, il connait ?
You ought to be blowing me kisses, wench, he wanted to tell her. --> Il avait pas envit de la traduire cette phrase ?
Bloody --> putain : problème de registre
C'est d'Aerys que tout procède. --> Procède, sérieusement, ça ne veut absolument rien dire.
Tournant carrément le dos à la gueuse --> winch = gueuse : à bon ! Pourtant au paragraphe précédent il le traduit par "fillette".
and strode across the yard. = s´éloigna à grandes enjambées ????? WTF, même google translate fait mieux.


Voilà quelques exemples, je vous en laisse juge.

Rejoindre Forom Envie de rejoindre la communauté Forom ? Inscrivez-vous en moins de 30 secondes ou identifiez-vous ! Communaute Forom
Fermer