nevic

Date inscription :
A long time ago
Posts :
26896
Séries notés :
0

Épisodes notés :
0 (NAN)

Top Séries TV de nevic

Composer votre propre top 10 :



NAN %
      / 100

0 série suivie

DERNIERS EPISODES REGARDÉS

TOP 10 EPISODES

POSTS

@ Travis : Mon problème n'est pas dans la...
@ Travis : Mon problème n'est pas dans la critique elle même mais dans la forme qui se contente d'être une accusation sans aucune preuve fournie. Supposons que nous sommes dans un tribunal en train de faire le procès de cette traduction. J'appelle cette personne en tant que témoin de l'accusation et elle témoigne ainsi : "C'est nul, le traducteur est nul, il y a des fautes de partout."
Je me mets maintenant à la place de l'avocat de la défense qui lui demande alors : "Qui êtes-vous monsieur (ou madame) pour émettre un jugement de valeur tel que celui-ci sans développer d'arguments ni vous vous baser sur des exemples? Êtes-vous un expert qualifié dans ce domaine? Rien ne l'indique mais je veux bien y croire... Voyons voir l'article que vous avez écrit... et bien dites donc, pour un expert vous faites vous-même des fautes qui sauteraient au moindre passage par un "correcteur d'orthographe" classique. Et poutant ceux-ci sont loin d'être la panacée. Je doute donc de la pertinence de vos propos! Je suis prets à vous croire mais démontrez le moi."

Nonobstant le fait qu'un procès est hors de propos, la comparaison me semble cependant avoir du sens. Lorsqu’on donne son avis, l'honnêteté intellectuelle requiert selon moi un maximum d'objectivité dans l'argumentaire utilisé, même si la partie subjective, l'avis personnel, se doit également d'être donné puisque c'est au final sa propre opinion.
Pour effectuer une autre comparaison dans l'air de temps, lors d'une dissertation philosophique on demande en général trois phases : thèse, antithèse, synthèse. Mais c'est peut être la rigueur apprise au cours de mon cursus scientifique qui ressort.
Je souhaiterais donc un argumentaire plus étoffé (au moins existant si possible) afin qu'un potentiel lecteur puisse se faire sa propre opinion à partir de faits, quels qu'ils soient, plutôt que de croire sur parole détracteur ou encenseur de la version française.
Enfin, j'imagine que je suis moi-même loin d'atteindre d'idéal que je décris ci-dessus, mais j'ose espérer que je m'en rapproche.
Graoully :
Graoully :


@ Graoully : le calme devrait prévaloir !
En effet, un minimum de concentration vous aurait permis de remarquer en vous contentant de tourner la seule couverture que le prélude (oui, oui, c'est ce qui est écrit sur la couverture en lieux et place de l'anglicisme que vous avez d'abord utilisé avant de revenir à notre bon vieux français) est composé de deux nouvelles traduites indépendamment l'une de l'autre par deux personnes. La première l'ayant été par Paul Benita, qui n'a traduit que cette nouvelle dans la série des "Trône de Fer") et qui n'est pas celui qui a repris la traduction à partir du cinquième tome en anglais, et la seconde par Jean Sola, c'est-à-dire le traducteur des douze premiers tomes chez Pygmalion. Ainsi, je m'attends à plus pour vous croire quand à la qualité de la traduction que vos simples insultes. Par exemple : votre avis quand à la différence de traduction entre ces deux nouvelles, ou encore quelques exemples des problèmes de langage, syntaxe, orthographe etc. que vous critiquez si violemment. En effet, vos propres compétences dans ces quelques phrases me laissent dans le doute de votre capacité à juger :
- "livres" ne prend ainsi pas de "s" dans "le livres est plus complet",
- "pû" se passe allègrement d'accent circonflexe dans "je n'ai pas pû",
- "le lanqage" s'écrit "langage",
- et la "synthaxe" se passe sans problème de "h".
Ensuite, il semblerait que le premier tome soit le moins bien traduit avec un certain nombre d’approximations, telles que des noms changeant (traduits/non traduits par exemple) et un certain nombre d’erreurs de frappe, dirons-nous pour être gentils. En cela, et bien que cela n'enlève rien aux imperfections de la traduction de ce premier tome, il semblerait cependant que la version anglaise ne diffère guère car comportant les mêmes faiblesses de jeunesse, aussi bien du point de vue des changements de nom de personnages (qui n'ont pourtant pas besoin d'être traduits) que de celui de la frappe.
Par ailleurs, après une petite recherche, il semblerait que M. Sola travaille uniquement sur papier. Autant dire que l'éditeur se fout bien gentiment des lecteurs lors du transfert vers le format informatique comme vous l'avez si justement fait remarquer.
Au niveau des "anachronismes", je m'interroge sur votre connaissance du sens de ce mot ; tout comme je ne vois pas le problème de l'immersion dans l’univers médiéval-fantastique de G.R.R. Martin. En effet, l'utilisation d'un vocabulaire tirant vers l'ancien français et de ces dérivés actuels plus ou moins usités me semble au contraire forte à propos. Et de plus, il est difficile de parler d'anachronisme sans inscrire la saga dans une chronologie plus élargie, qui n’existe pas. Un anachronisme serait par exemple d'inclure une montre à quartz dans une adaptation d'une pièce de théâtre de l'antiquité grecque (ce qui à été fait par Jean Anouilh dans sa version d'Antigone si j'ai de bons souvenirs de mes cours du collège, mais je peux me tromper). Dans le cas de la saga, il me semble que les seules occurrences de ce genre pourraient être une erreur de traduction avec des arbalétriers devenant des arquebusiers, et la possible appartenance de certaines armes à l'époque de la renaissance plutôt qu’au moyen-âge. Ce qui vu l'état des connaissances du lecteur moyen sur les armes de ces deux périodes et la partie fantastique de l'œuvre ne me semble pas particulièrement problématique.
De plus, il me semble difficile d'accuser le traducteur à la fois de travestir l'histoire et de faire de la traduction type "Google", c’est-à-dire de la traduire mot à mot, ce qui serait alors en effet particulièrement horrible.
Pour revenir au sujet initial qui traite de la non-conformité anglais/français, il semblerait que la version originale soit plus épurée, plus directe. Que ce soit par l'absence de vocabulaire idoine dans la langue anglaise ou par la propre volonté de l'auteur, il semble indéniable que le traducteur a pris certaines libertés. Certains seront pour, y trouvant un ancrage additionnel dans l'univers médiéval et le justifiant par des arguments dont je laisse les lecteurs juger seuls de la pertinence, tandis que d'autres considèreront cela comme un crime de lèse-majesté avec des arguments s'y opposant, et dont la validité est encore une fois laissée aux seuls lecteurs. En général, l'affrontement ressemble étrangement à une guerre de tranchées depuis lesquelles chaque camp bombarde son voisin d'en face, s'embourbant peu à peu dans la boue qu'ils charrient chacun de leur coté. Un spectacle pas franchement beau à voir, le respect étant une notion rarement présente…
Enfin, je ne suis pas certain que tous ceux qui se permettent d’émettre un jugement qualitatif de la traduction possèdent le niveau de connaissance aussi bien en culture et littérature anglaise comme français pour être à même d'ériger leur opinion sur leur compréhension des deux textes en loi universelle. En effet, seuls l’auteur et le traducteur peuvent certifier que notre interprétation de leurs travaux respectifs est la bonne.
Pour ce qui est des traductions de "Kraken" en "Sèche", je comprends les deux points de vue : la traduction par le même non en français est tout à fait valable, mais je peux également comprendre pourquoi le traducteur, ne connaissant pas la suite de l'histoire a pu ne pas juger utile de le garder tel quel et de le remplacer par un annimal plus classique. Et pour ce qui est du "Loup-Garou", il est aisé de comprendre que dans ce monde, ce que l'on appelle "Loup-Garou" est différent de notre conception classique (donnez donc une expression française sonnant mieux. cette différence entre deux conceptions me rappelle l'histoire de "Twilight" dont les Vampires n'étaient pas assez Vampires pour certain et dont les loups-garous n'étaient pas de vrais loups-garous; risible tout ça selon moi)
Et il est à l'heure actuelle relativement facile pour tout un chacun de se procurer l'un des tomes dans une bibliothèque ou auprès d'un ami, voir même de le feuilleter dans une librairie conciliante, afin de se faire sa propre idée de la question. Etant donné que la qualité semble s'améliorer avec le temps et que la série télévisée est fidèle au livre en anglais, il peut être judicieux de regarder celle-ci, puis d’enchainer avec la suite directe au niveau des livres. Quitte à revenir en arrière dans l’histoire en lisant le premier tome plus tard afin de perfectionner sa connaissance de l'univers.
Sur ce, bonne journée.

PS : l'emploi du conditionnel marque parfois le fait que, se basant sur mon opinion personnelle, l'évaluation que je fais de la situation ne doit pas être perçue comme une vérité absolue ; parfois que n'ayant pas pu me forger d'opinion personnelle (parce que je n'ai pas lu l’intégralité de la saga en anglais, par exemple) je me base sur des informations récupérées sans les avoir personnellement identifiées.

PPS : J'ai pu également faire des erreurs mais ayant essayé de ne pas m'élire juge, je demande la clémence du jury.
0 REPONSE :
Rejoindre Forom Envie de rejoindre la communauté Forom ? Inscrivez-vous en moins de 30 secondes ou identifiez-vous ! Communaute Forom
Fermer