crys

Date inscription :
A long time ago
Posts :
26896
Séries notés :
0

Épisodes notés :
0 (NAN)

Top Séries TV de crys

Composer votre propre top 10 :



NAN %
      / 100

0 série suivie

DERNIERS EPISODES REGARDÉS

TOP 10 EPISODES

POSTS

Après je suis pas traducteur, mais...
Aprs je suis pas traducteur, mais bon, il me semble que juger de la traduction avec le nombre de lecteurs, c'est un argument qui se tient. Un livre mal traduit est comme un livre mal crit, il se vend mal ( titre d'exemple, le nombre de gens qui lisent la Roue du Temps en VO et pas en VF cause de la traduction, en faisant un pied de nez aux diteurs franais au point que Bragelonne qui vient de racheter les droits se lance dans une nouvelle version franaise).
Aprs juger la traduction sur les premires pages a me semble pas trs pertinent (de mme que s'appuyer sur des commentaires Amazon) et si Sola voulait rviser la copie, c'est tout simplement qu'il s'est amlior avec le temps (comme tout un chacun j'espre). Il y a presque dix ans qui sparent la traduction du tome 1 de celle du tome 12 en VF, donc partir de l...et puis il me semble que les diteurs qui coupent les livres en 4 sont aussi du genre mettre (un peu) le couteau sous la gorge. Enfin passons, aprs concernant toute l'histoire d'thique, etc....je ne nie pas, mais bon aprs, si a marche en franais et que les gens aiment, et que les gens sont fans de Tyrion ou Arya, eh bien ma foi, c'est un faux problme. La question de la fidlit se pose, mais comme tu le dis, a n'effleure que ceux qui comparent.
Moi je lis le cycle dans les deux langues, et personnellement j'aime les deux, mais ma prfrence va Sola pour la ct tout simplement littraire de la chose, et le style direct de Martin, presque tlvisuel, ben j'y trouve quelque chose d'un peu froid justement. Mais c'est du domaine de l'apprciation personnelle.

Sinon, eh bien de toute faon Game of Thrones est prvu pour s'taler s'ils vont au terme de la saga sur 7 ou 8 saisons (quivalent des bouquins anglais). Pourquoi peut-tre huit ? Parce que l o les deux premiers livrent faisaient environ 1000 pages, le troisime en fait prs de 1500 (en gros avec des ides de proportionnalit, j'ai plus les chiffres exacts), donc la question se pose de couper le livre 3 en saisons 3 et 4. Et dj s'ils vont jusque l on sera bien chanceux je pense. Donc la question du livre 4 est que Martin a vu son uvre trop longue pour le livre 3, dcoupe en 2 dans beaucoup de pays (en 4 en France). Et n'a pas voulu ritrer dans le livre 4 en voyant qu'il devenait aussi gros. Il a donc coup son histoire par POV (en excluant par exemple Daenerys, Jon, Tyrion), et donc dj pour ceux qui adoraient certains de ces trois personnages, ben on accroche moins forcment. A cela ajoute l'attente du tome
5 contenant les POV manquants (sus-cits) pendant les 6 ans, et a fait quelques lecteurs aigris forcment. Le projet pour la srie tl est donc de runir (s'ils vont jusque l) les deux tomes pour en faire une ou deux saisons bien compltes sur le plan des personnages.
Enfin, le tome 4 est pas plus mauvais, mais le tome 3 est tout simplement le plus intense jusqu'ici. A son terme normment de cartes sont redistribues, lchiquier est remis en place, et forcment le tome 4 est le calme aprs la tempte mais aussi avant cette dernire. Il ne s'y passe pas rien, mais l'action y est moins forte. Aprs si tu adores l'univers, pas de soucis, c'est parfaitement maitris
réponse
Allez, je me suis inscris exprs pour vous !
Je viens de la Garde de Nuit, le site franais sur le Trne de Fer/A Song of Ice And Fire et la curiosit m'a pique, de mme que corriger certains tirs.
Concernant M. Sola, certes sur Amazon on trouve plein de gens qui sont pas contents, mais si le cycle a si bien march en France (Plus de quatre ditions diffrentes, Intgrale I en rupture de stock, merci la srie), c'est que la traduction choque moins qu'on le pense. Par ailleurs j'aimerai bien voir le lien d'une interview o Sola dit "amliorer" le style de Martin.
Ensuite, au vu des antcdents de Sola, il avait plus l'habitude de traduire avant le Trne de Fer, des ouvrages du XIXe (mention d'une correspondance romantique dans l'interview effectue par la GDN). Le Trne de Fer est donc sa premire traduction "moderne" si je ne m'abuse. De mme, il aurait aim rviser la copie, maisn'en a jamais eu l'occasion, et le soucis tait que Pygmalion se lanait alors peine dans la Fantasy (avec l'Assassin Royal) et la traduction a sans doute t un peu nglige, juste parce qu'on ne savait pas o on allait sur les premiers livres. Aprs il faut tenir une cohrence. Par ailleurs les loup-garous, oui c'est par dfaut, mais n'abusons pas, une fois que le terme est fix aux "gros loups" dans l'univers, pas de quoi s'alarmer, on s'imagine pas des lycanthropes. De mme la traduction la plus proche aurait peut-tre t "loup funeste" ou "sombre loup" (cette dernire option a t envisage par certaines teams vu que les allemands ont opt pour cette traduction l). Personnellement j'ai aussi vu des trucs genre "Lupus grandi" dans les subs alors bon....finalement Loup-garou, une fois dfini la chose c'est pas si mal, le reste n'est que pinaillage.
Quant au style de Sola pour terminer, certes certains vont dtester, mais sa particularit et son langage un peu relev, parfois trait pjorativement d'archaque, a enjou pas mal de lecteurs, au vu de la qualit des traductions de Fantasy en gnral (cf La Roue du Temps), ce qui n'amliore absolument pas son image dj bien ngative dans les mentalits.
Enfin, Jean Sola est parti des ditions Pygmalion suite un diffrent, et il n'a pas t vir. Les diteurs cherchent l'heure actuelle quelqu'un mme de le remplacer, car certes on a la Seiche (Kraken en VO) et le loup-garou, mais on a aussi Vivesaigue (Riverrun), Lancehlion (Sunspear), Fort Levant (Eastwatch), qui font le charme de la version franaise et ont galement amen un bon nombre de lecteurs. Vous auriez franchement prfr Rivirecourante, Lancesoleil ou Garde de l'Est ?
Et pour terminer, bien souvent lesgens n'ont pas referm le livre juste cause du style mais bien cause de la mort de Ned. Ah oui et pour pas paratre agressif (c'est pas le but), je suis bien conscient que la traduction doit tre un crime au vu de l'thique du traducteur, mais bon, maintenant, difficile de faire machine arrire.
A bon entendeur
0 REPONSE :
Rejoindre Forom Envie de rejoindre la communauté Forom ? Inscrivez-vous en moins de 30 secondes ou identifiez-vous ! Communaute Forom
Fermer