crys

Date inscription :
A long time ago
Posts :
26896
Séries notés :
0

Épisodes notés :
0 (NAN)

Top Séries TV de crys

Composer votre propre top 10 :



NAN %
      / 100

0 série suivie

DERNIERS EPISODES REGARDÉS

TOP 10 EPISODES

POSTS

Après je suis pas traducteur, mais...
Après je suis pas traducteur, mais bon, il me semble que juger de la traduction avec le nombre de lecteurs, c'est un argument qui se tient. Un livre mal traduit est comme un livre mal écrit, il se vend mal (à titre d'exemple, le nombre de gens qui lisent la Roue du Temps en VO et pas en VF à cause de la traduction, en faisant un pied de nez aux éditeurs français au point que Bragelonne qui vient de racheter les droits se lance dans une nouvelle version française).
Après juger la traduction sur les premières pages ça me semble pas très pertinent (de même que s'appuyer sur des commentaires Amazon) et si Sola voulait réviser la copie, c'est tout simplement qu'il s'est amélioré avec le temps (comme tout un chacun j'espère). Il y a presque dix ans qui séparent la traduction du tome 1 de celle du tome 12 en VF, donc à partir de là...et puis il me semble que les éditeurs qui coupent les livres en 4 sont aussi du genre à mettre (un peu) le couteau sous la gorge. Enfin passons, après concernant toute l'histoire d'éthique, etc....je ne nie pas, mais bon après, si ça marche en français et que les gens aiment, et que les gens sont fans de Tyrion ou Arya, eh bien ma foi, c'est un faux problème. La question de la fidélité se pose, mais comme tu le dis, ça n'effleure que ceux qui comparent.
Moi je lis le cycle dans les deux langues, et personnellement j'aime les deux, mais ma préférence va à Sola pour la côté tout simplement littéraire de la chose, et le style direct de Martin, presque télévisuel, ben j'y trouve quelque chose d'un peu froid justement. Mais c'est du domaine de l'appréciation personnelle.

Sinon, eh bien de toute façon Game of Thrones est prévu pour s'étaler s'ils vont au terme de la saga sur 7 ou 8 saisons (équivalent des bouquins anglais). Pourquoi peut-être huit ? Parce que là où les deux premiers livrent faisaient environ 1000 pages, le troisième en fait près de 1500 (en gros avec des idées de proportionnalité, j'ai plus les chiffres exacts), donc la question se pose de couper le livre 3 en saisons 3 et 4. Et déjà s'ils vont jusque là on sera bien chanceux je pense. Donc la question du livre 4 est que Martin a vu son œuvre trop longue pour le livre 3, découpée en 2 dans beaucoup de pays (en 4 en France). Et n'a pas voulu réitérer dans le livre 4 en voyant qu'il devenait aussi gros. Il a donc coupé son histoire par POV (en excluant par exemple Daenerys, Jon, Tyrion), et donc déjà pour ceux qui adoraient certains de ces trois personnages, ben on accroche moins forcément. A cela ajoute l'attente du tome
5 contenant les POV manquants (sus-cités) pendant les 6 ans, et ça fait quelques lecteurs aigris forcément. Le projet pour la série télé est donc de réunir (s'ils vont jusque là) les deux tomes pour en faire une ou deux saisons bien complètes sur le plan des personnages.
Enfin, le tome 4 est pas plus mauvais, mais le tome 3 est tout simplement le plus intense jusqu'ici. A son terme énormément de cartes sont redistribuées, l’échiquier est remis en place, et forcément le tome 4 est le calme après la tempête mais aussi avant cette dernière. Il ne s'y passe pas rien, mais l'action y est moins forte. Après si tu adores l'univers, pas de soucis, c'est parfaitement maitrisé
réponse
Allez, je me suis inscris exprès pour vous !
Je viens de la Garde de Nuit, le site français sur le Trône de Fer/A Song of Ice And Fire et la curiosité m'a piquée, de même que corriger certains tirs.
Concernant M. Sola, certes sur Amazon on trouve plein de gens qui sont pas contents, mais si le cycle a si bien marché en France (Plus de quatre éditions différentes, Intégrale I en rupture de stock, merci la série), c'est que la traduction choque moins qu'on le pense. Par ailleurs j'aimerai bien voir le lien d'une interview où Sola dit "améliorer" le style de Martin.
Ensuite, au vu des antécédents de Sola, il avait plus l'habitude de traduire avant le Trône de Fer, des ouvrages du XIXe (mention d'une correspondance romantique dans l'interview effectuée par la GDN). Le Trône de Fer est donc sa première traduction "moderne" si je ne m'abuse. De même, il aurait aimé réviser la copie, maisn'en a jamais eu l'occasion, et le soucis était que Pygmalion se lançait alors ç peine dans la Fantasy (avec l'Assassin Royal) et la traduction a sans doute été un peu négligée, juste parce qu'on ne savait pas où on allait sur les premiers livres. Après il faut tenir une cohérence. Par ailleurs les loup-garous, oui c'est par défaut, mais n'abusons pas, une fois que le terme est fixé aux "gros loups" dans l'univers, pas de quoi s'alarmer, on s'imagine pas des lycanthropes. De même la traduction la plus proche aurait peut-être été "loup funeste" ou "sombre loup" (cette dernière option a été envisagée par certaines teams vu que les allemands ont opté pour cette traduction là). Personnellement j'ai aussi vu des trucs genre "Lupus grandi" dans les subs alors bon....finalement Loup-garou, une fois défini la chose c'est pas si mal, le reste n'est que pinaillage.
Quant au style de Sola pour terminer, certes certains vont détester, mais sa particularité et son langage un peu relevé, parfois traité péjorativement d'archaïque, a enjoué pas mal de lecteurs, au vu de la qualité des traductions de Fantasy en général (cf La Roue du Temps), ce qui n'améliore absolument pas son image déjà bien négative dans les mentalités.
Enfin, Jean Sola est parti des éditions Pygmalion suite à un différent, et il n'a pas été viré. Les éditeurs cherchent à l'heure actuelle quelqu'un à même de le remplacer, car certes on a la Seiche (Kraken en VO) et le loup-garou, mais on a aussi Vivesaigue (Riverrun), Lancehélion (Sunspear), Fort Levant (Eastwatch), qui font le charme de la version française et ont également amené un bon nombre de lecteurs. Vous auriez franchement préféré Rivièrecourante, Lancesoleil ou Garde de l'Est ?
Et pour terminer, bien souvent lesgens n'ont pas refermé le livre juste à cause du style mais bien à cause de la mort de Ned. Ah oui et pour pas paraître agressif (c'est pas le but), je suis bien conscient que la traduction doit être un crime au vu de l'éthique du traducteur, mais bon, maintenant, difficile de faire machine arrière.
A bon entendeur
0 REPONSE :
Rejoindre Forom Envie de rejoindre la communauté Forom ? Inscrivez-vous en moins de 30 secondes ou identifiez-vous ! Communaute Forom
Fermer