Sous Titres Smart Guy

swarup 20/08/10 11:38 7     Partager sur Facebook
Bonjour, tout le monde, je suis toute nouvelle
J'ai dabord exploré le 'forom' pour trouver reponse à ma question. Mais sans resultat, je fais appel à vous.

J'aimerai sous titrer une serie "Smart Guy" de son nom original et qui a été diffusé, fut un moment sur Disney Channel "Le petit Malin".

Cela vous evoque il peut etre quelque chose ?

Bref, j'aimerai donc discuter avec une equipe qui fait le même travail, pour avoir des conseils, et me guider.

Merci beaucoup =)




Salut ! :hou( par Sososeries Network de Sososeries 00:49 le 21/08

Avatar sososeriesSalut !

T'as des sous-titres anglais pour faire la traduction ou tu comptes faire sans, à l'oreille ? Parce que j'ai cherché rapidement et je ne suis pas sûr qu'il existe des sous-titres VO...

Et pour tout ce qui est techniques de sous-titrage et tout, je serai ravi de t'aider



VOTER POUR LE SITE !!!!!
http://www.weborama.fr/?id_vote=61754

ta pu faire ton sous titre dep... par Blackmovies Network de Blackmovies 23:22 le 11/03/2012

ta pu faire ton sous titre depuis´

En ce qui concerne les sous titres... par Swarup Network de Swarup 13:41 le 22/08

En ce qui concerne les sous titres je comptais les faire "à l'oreille", j'ai un peu de temps libre, donc j'aurais voulu tenter le coup !

Merci pour ton aide, etant donné que j'ai peu de connaissances sur la pratique de sous titrage, tout conseil sera le bienvenue de A à Z

A bientot

OK, alors, déjà les techniques... par Sososeries Network de Sososeries 14:43 le 22/08

Avatar sososeriesOK, alors, déjà les techniques que je vais te proposer sont des techniques parmi tant d'autres hein

Je te conseille de te procurer le logiciel VisualSubSync (VSS) téléchargeable gratuitement et légalement ici (prends la dernière version, la 0.9.22).

Ensuite, pour commencer ton projet, tu fais :
- File -> New Project (ou Ctrl + N)
- dans video source file tu sélectionnes ta vidéo sur ton pc
- dans tout ce qu'il y a à cocher, tu ne coches que "Internal"
- puis tu mets "Creat new project"
- ensuite une nouvelle fenêtre apparait, tu ne coches que "Only create peak file" (et stream to extract à 1)
- et enfin tu mets "extract"

Ça c'est la marche à suivre pour chaque vidéo à sous-titrer.

Ensuite, sur ton VSS, t'as une fenêtre de ce type avec peut-être des traits jaunes en plus.
La partie numérotée par (1) c'est ta bande son de ton épisode.

Pour commencer à faire tes sous-titres, je te conseille d'abord dans "View" de mettre "Show video file" (ou F4) pour voir ta vidéo en même temps.
Ensuite, il te suffit de zoomer sur ta bande son (dans "view" ou avec le curseur de ta souris) à l'endroit où tu veux commencer à sous-titrer.
Avec ta souris, tu sélectionnes un morceau de la bande son où tu voudras mettre un sous-titres, tu fais clique-droit, "add subtitle" et une ligne apparaitra en bas dans ta zone de texte (zone 3 dans l'image en lien ci-dessus) et tu tapes ton texte tout en bas (zone 4).
En gros, c'est un truc comme ça .
Et tu fais ça pour chaque sous-titre. Tu peux réduire ou allonger le temps d'un sous-titre en allant sur la bande son, et en tirant aux extrémités le morceau blanc qui désigne ce sous-titre.

Après, il faut savoir qu'il existe quelques normes quand on fait des sous-titres pour faciliter la lecture de ces derniers aux téléspectateurs.
Pour cela, va d'abord dans Edit -> Preferences. L'onglet "general", tu laisses tel quel ; va à l'onglet "subtitle", et comme tu débutes, je vais te donner des valeurs pas trop "compliqués".
Characters per second target : 28
Minimun subtitles duration : 700 (un sous-titre doit faire minium 700 ms)
Maximum " " : 5000 (et maximum 5000 ms)
Blank between subtitles : 41 (il faut minimum 41 ms entre deux sous-titres)

Ensuite, d'autres normes :
- un sous-titre doit être sur deux lignes maximum, et chaque ligne ne doit pas dépasser les 40 caractères (le nombre de caractères est automatiquement compté par VSS en bas, tout à gauche)
Et des règles de syntaxe :
- un espace avant un "?" ou un "!"
- pour les dialogues, on met un tiret dès qu'une nouvelle personne parle, et on va à la ligne quand une autre personne parle (en mettant un tirant aussi du coup)
- après un point, on met une majuscule, même si on change de numéro de sous-titre.
- les lettres à accent en majuscules : À -> Alt+0192 ; É->Alt+144 ; Ç -> Alt+0199
- okay s'écrit OK en français

Aussi, dans cette image , dans la zone où il a écrit "Start" "stop" "text" (entre la zone 2 et la 3), clique du droit, et coche Blank, Duration, Rating : comme ça, pour chaque ligne de sous-titre, on t'indiquera sa durée (tu pourras donc bien voir s'il est bien entre 700 et 5000 ms), le blank (la durée entre deux sous-titre, minimum 41 ms) et le rating : ça c'est pour savoir si a bien le temps de lire. Quand il y a écrit "TOO FAST" c'est que ton texte est trop long par rapport à la durée du sous-titre : dans ce cas, il faut soit que tu changes ta phrase en essayant de mettre moins de caractère (changer la tournure de la phrase, remplacer des mots, enlever les onomatopées, etc) ou allonger le temps de ton sous-titre si c'est possible (en respectant les 5000 ms max). Et s'il y a écrit "TOO SLOW", c'est l'inverse, il faut réduire le temps de ton sous-titre ou ajouter des caractères. S'il y a "fast/slow acceptable", "bit fast/slow", "good" ou "perfect" c'est bon, le but étant d'avoir des perfects mais le reste est accepté sauf les "too fast" et "too slow".

À la fin, tu peux cliquer sur l'icône "Check errors" (juste à gauche du bouton "Normal", tu à trois boutons, c'est le 1er en parant de la gauche), et il te mettra tes erreurs en fonction des réglages que tu as fait.

Aussi, mais ça, ça dépend de toi et de ton adaptation, chacun est libre de faire ses sous-titres comme il le souhaite, en général on ne met pas les onomatopées (hey, ah, oh, argh, etc) ; les prénoms, une fois qu'ils sont bien connus, on peut s'en passer ; certains ne traduisent pas "yes" ou "no" car on les entend, donc pas besoin de lignes de sous-titres pour ces mots ;
Voilà ça c'est quelques techniques pas du tout universelles et qui changent selon les traducteurs, donc tu fais comme tu veux ici


Bon, j'espère que j'ai été clair mais de toute façon n'hésite surtout pas à poser des questions si t'en as, ou des remarques.
Et j'espère que ça te décourage pas tout ça : ça peut paraitre fastidieux au début mais après on prend vite le rythme.

Voilà, bon courage



VOTER POUR LE SITE !!!!!
http://www.weborama.fr/?id_vote=61754

T'as oublié de dire aussi, qu'on... par Violettilly Network de Violettilly 21:33 le 22/08

Avatar violettillyT'as oublié de dire aussi, qu'on évite de mettre des sous-titres à cheval sur deux champs sauf si on peut pas faire autrement (ce qui est souvent le cas



http://rosehybridedethe.canalblog.com

J'ai une question: sur quel site... par Juliachoco Network de Juliachoco 22:19 le 16/10

J'ai une question: sur quel site peut-on voir les sous-titres que tu as fait? Merci

Les sous titres de la série le... par Juliachoco Network de Juliachoco 22:19 le 16/10

Les sous titres de la série le petit malin je précise